تجريبي

# دليل مذاكرة مجاني

حل الاستخدام واللغة الوظيفية — المواقف والردود في انجليزي بالإجابات والشرح

37 سؤال بالإجابات والشرح.

1.She doesn't usually drink coffee, but she does enjoy a cup in the morning sometimes. What is the function of the underlined word "does"?

1 درجة
  1. Auxiliary for forming questions

    ليه دي غلطالـ auxiliary بتاع الأسئلة بييجي في الأول قبل الفاعل زي ‘Does she drink…?’؛ بس هنا ‘does’ في وسط جملة خبرية بعد الفاعل، فمش وظيفته يكوّن سؤال.

  2. Modal of ability

    ليه دي غلط‘does’ مش modal زي can/may؛ الـ modal of ability هو ‘can’. ‘do/does’ فعل مساعد مش modal أصلاً.

  3. Contrastive conjunction

    ليه دي غلطأداة الربط contrastive هي ‘but’ اللي في الجملة قبلها؛ ‘does’ فعل مش حرف ربط، فمش بيربط جملتين.

  4. Emphatic الإجابة الصحيحة

ليه دي الصحdoes هنا للتوكيد emphatic يعني فعلا بتستمتع بفنجان الصبح

هنا الـ ‘does’ جاي قبل الفعل الأساسي ‘enjoy’ في جملة مثبتة عادية (مش سؤال ومش نفي)، ودي وظيفتها الوحيدة إنها الـ emphatic — يعني بتأكّد إن هي فعلاً بتستمتع بفنجان الصبح بالرغم إنها مش بتشرب قهوة كتير. الـ ‘do/does/did’ + المصدر بنستخدمها للتوكيد لما عايزين نقول ‘فعلاً / بجد’، زي ‘I do love you’.

2.The manager had the report checked before sending it to the director. What does this sentence mean?

1 درجة
  1. The manager checked the report personally.

    ليه دي غلطلو هو راجعه بنفسه كان قال ‘checked the report’ من غير التركيب ده؛ بس ‘had it checked’ بالـ p.p. معناها بالظبط إنه مَعَمَلهوش بنفسه ووكّله لحد تاني.

  2. Someone else checked the report for the manager. الإجابة الصحيحة
  3. The manager forgot to check the report.

    ليه دي غلطمفيش أي كلمة في الجملة بتقول إنه نسي؛ ده استنتاج من برّه النص، والتركيب نفسه بيثبت إن المراجعة حصلت فعلاً.

  4. The report was not checked at all.

    ليه دي غلطالعكس تماماً — ‘had the report checked’ بتأكّد إن المراجعة اتعملت، مش إنها ماتعملتش.

ليه دي الصحhad the report checked يعني خلى حد تاني يراجع التقرير ليه

التركيب ‘have + مفعول + past participle’ ده الـ causative المبني للمجهول، ومعناه إنك خلّيت حد تاني يعمل الحاجة مش انت اللي عملتها بنفسك. فـ ‘had the report checked’ يعني المدير دبّر/خلّى حد يراجع التقرير له. خلّي بالك من شكل الـ causative ده لإنه بيتلخبط مع المبني للمعلوم.

3.Choose the correct Arabic Translation: Although artificial intelligence can write, paint, and compose music, many people believe it can never replace human creativity. Will the future prove them right or wrong?

1 درجة
  1. على الرغم من ان الذكاء الاصطناعي يمكنه ان يكتب ويرسم ويؤلف الموسيقى، الا ان كثيرا من الناس يعتقدون انه لن يستطيع ابدا ان يحل محل الابداع البشري. فهل سيثبت المستقبل انهم على حق ام على خطا؟ الإجابة الصحيحة
  2. رغم ان الذكاء الاصطناعي لا يستطيع الكتابة او الرسم او تلحين الموسيقى، الا ان بعض الناس يظنون انه افضل من الابداع البشري. فهل سيثبت المستقبل انهم محقون؟

    ليه دي غلطقلب المعنى الأساسي: قال ‘لا يستطيع الكتابة’ و‘أفضل من الإبداع البشري’ — ده عكس ‘can write’ و‘can never replace’، فغلط في الإثبات والنفي.

  3. بالرغم من قدرة الذكاء الصناعى على الكتابة والرسم وتلحين الموسيقى، يرى البعض انه يمكن ان يحل محل بعض اشكال الذكاء البشرى فى المستقبل.

    ليه دي غلطحذف السؤال الأخير خالص وقلب الفكرة لـ ‘يمكن أن يحل محل’ بدل ‘لن يحل محل أبداً’، فناقص ومعكوس.

  4. رغم ان الذكاء الاصطناعي يمكنه الكتابة والرسم والتاليف الموسيقى، يرى بعض الناس انه من الخطا انه سيحل محل الابداع البشرى فى المستقبل.

    ليه دي غلطحرّف المعنى لـ ‘من الخطأ أنه سيحل محل’ وده مش موجود في الأصل؛ الأصل بيسأل سؤال مفتوح مش بيحكم بالخطأ.

ليه دي الصحالترجمة الادق فيها يمكنه يكتب ويرسم ويؤلف + لن يحل محل الابداع البشري + هل سيثبت المستقبل انهم على حق ام خطا زي الاصل

بنحلّها بطريقة الاستبعاد ونقارن الفروق الصغيرة. الأصل بيقول الذكاء الاصطناعي ‘can write, paint, and compose’ = يمكنه يكتب ويرسم ويؤلّف، و‘can never replace’ = لن يحل محل الإبداع البشري أبداً، والسؤال ‘right or wrong’ = على حق أم على خطأ. الاختيار الأول بس هو اللي نقل التلات حاجات دول بالظبط من غير ما يقلب المعنى.

4.Choose the correct Arabic Translation: Online learning provides students with great flexibility, but it also requires strong self-discipline and time management skills. Can technology ever replace real classrooms?

1 درجة
  1. يوفر التعلم عبر الانترنت للطلاب مرونة كبيرة، لكنه يتطلب ايضا انضباطا ذاتيا قويا ومهارات في ادارة الوقت. فهل يمكن للتكنولوجيا ان تحل محل الفصول الدراسية الحقيقية؟ الإجابة الصحيحة
  2. التعلم عبر الانترنت لا يمنح الطلاب اي حرية، بل يجعلهم اقل انضباطا واكثر فوضى في استخدام وقتهم.

    ليه دي غلطقلب المعنى تماماً: قال ‘لا يمنح أي حرية’ و‘أقل انضباطاً وأكثر فوضى’ — ده عكس ‘provides great flexibility’، فالإثبات اتقلب نفي.

  3. الدراسة عبر الانترنت سهلة جدا، ولا تحتاج الى اي جهد او تنظيم من جانب الطلاب.

    ليه دي غلطحرّف الفكرة لـ ‘سهلة جداً ولا تحتاج جهد’، وده يناقض ‘requires strong self-discipline’ اللي في الأصل.

  4. يوفر التعليم عبر الانترنت مرونة تامة للطلاب، ولا يحتاجون بعد الان الى حضور اي فصول دراسية في حياتهم.

    ليه دي غلطنقل المرونة صح بس قلب الجزء التاني لـ ‘لا يحتاجون حضور أي فصول’ وحذف السؤال، فناقص ومعكوس.

ليه دي الصحالاولى بس اللي ترجمت الجملة كاملة بمرونة + انضباط ذاتي + هل التكنولوجيا تحل محل الفصول الحقيقية

طريقة الاستبعاد بالفرق الواحد. الجملة الإنجليزي فيها تلات أفكار: ‘great flexibility’ = مرونة كبيرة، ‘requires strong self-discipline and time management’ = يتطلب انضباط ذاتي قوي ومهارات إدارة وقت، والسؤال ‘replace real classrooms’ = يحل محل الفصول الحقيقية. الاختيار الأول بس هو اللي ترجم الجملة كاملة بالتلات أجزاء من غير حذف أو قلب.

5.Choose the correct English Translation: علي الرغم من التقدم العلمي الهائل، الا ان الكون لا يزال يحتفظ بالكثير من الاسرار التي يعجز العلماء عن تفسيرها مثل مثلث برمودا والثقوب السوداء. فهل سياتي اليوم الذي نكتشف فيه ان هناك اماكن اخري يوجد فيها حياة مثل التي نعيش فيها.

1 درجة
  1. Despite the tremendous scientific progress, the universe still holds many secrets that scientists cannot explain, such as the Bermuda Triangle and black holes. Will the day come when we discover that there are other places where life exists, similar to the one we live in? الإجابة الصحيحة
  2. Although the huge scientific progress, the universe still holds many secrets that scientists cannot explain, such as the Bermuda Triangle and black holes. Will the day come when we discover that there is other places where life exists, similar to the one we live in?

    ليه دي غلطغلط نحوي: ‘Although’ لازم بعدها فاعل وفعل مش اسم بس؛ وكمان ‘there is other places’ غلط، المفروض ‘there are’ مع الجمع.

  3. Although the tremendous science progress, the universe still hold many secrets that scientists cannot explain, such as the Bermuda Triangle and black holes. Will the day come when we discover that there are other places where life exists, similar to the one we live in?

    ليه دي غلطفيه كذا غلط: ‘Although the … progress’ تركيب ناقص، ‘science progress’ بدل ‘scientific’، و‘hold’ بدل ‘holds’ مع المفرد.

  4. Despite the huge science progress, the universe still hold many secrets that scientists cannot explain, such as the Bermuda Triangle and black holes. Will the day come when we discover that there are other places where life exists, similar to the one we live in?

    ليه دي غلطغلط: ‘science progress’ المفروض ‘scientific’ صفة، و‘still hold’ المفروض ‘holds’ لإن الفاعل ‘universe’ مفرد.

ليه دي الصحالاصح Despite + scientific progress + holds + there are بدون اخطاء نحوية

نحلّها بالاستبعاد ونصطاد الخطأ النحوي الواحد في كل اختيار. الصح لازم يجمع: ‘Despite + اسم’ (مش ‘Although + اسم’ لإن although بييجي بعدها جملة كاملة)، ‘scientific progress’ (صفة مش اسم ‘science’)، ‘holds’ و‘there are’ بالجمع الصح. الاختيار الأول هو الوحيد السليم في كل ده.

6.Choose the correct English Translation: على الرغم من ان التكنولوجيا جعلت حياتنا اسهل واسرع، الا ان الناس في العصر الحديث يشعرون ان وقتهم اصبح اقل من اي وقت مضى. فهل السبب هو كثرة المهام ام اننا لا نحسن تنظيم وقتنا؟

1 درجة
  1. Although technology has made our lives easier and faster, people in the modern age feel that they have less time than ever before. Is the reason too many tasks, or is it our poor time management? الإجابة الصحيحة
  2. Despite that technology made our life more easy and quick, people in modern times feel their time became less than before. Is the reason many works or our bad organizing of time?

    ليه دي غلطركيك ومليان أخطاء: ‘more easy and quick’ بدل ‘easier and faster’، و‘their time became less’ ترجمة حرفية مكسورة، و‘bad organizing’ مش إنجليزي سليم.

  3. Although the technology has made our lives easy and fast, but people nowadays feel that their time is shorter than any time before. Is it because of too many jobs or because we don't manage our time well?

    ليه دي غلطغلطة شهيرة: ‘Although … but’ — مينفعش نجمع although وbut في نفس الجملة، واحدة بس بتكفي.

  4. Despite the fast technology, people in this age feel they don't have enough time. Is the reason having a lot of things to do or they can't organize their time?

    ليه دي غلط‘experiment’ معناها تجربة معملية مش ‘experience’، و‘rail passion’ غلط إملائي، المفروض ‘real’.

ليه دي الصحالاولى الادق نحويا ومعنى easier and faster + less time than ever before + poor time management

بالاستبعاد والفروق الصغيرة. الصح لازم يكون: ‘easier and faster’ (صيغة المقارنة الصح)، ‘less time than ever before’ = وقت أقل من أي وقت مضى، و‘poor time management’ = سوء تنظيم الوقت، مع ‘Although’ يتبعها جملة كاملة من غير ‘but’ زيادة. الاختيار الأول هو اللي ظبط ده كله نحوياً ومعنىً.

7.When writing a formal email, you shouldn't ____.

1 درجة
  1. state the topic of the email directly in your subject

    ليه دي غلطدي حاجة صح تتعمل: كتابة موضوع الإيميل في الـ subject من أهم قواعد الإيميل الرسمي، فمش حاجة ‘shouldn't’.

  2. give casual greetings الإجابة الصحيحة
  3. introduce yourself or explain your relationship or significance to the recipient

    ليه دي غلطدي كمان مطلوبة: إنك تعرّف بنفسك وتوضّح علاقتك بالمستلم جزء أساسي من الإيميل الرسمي، فمش حاجة ممنوعة.

  4. proofread before sending your email

    ليه دي غلطالمراجعة قبل الإرسال عادة ممتازة لازم تتعمل، فهي عكس اللي السؤال بيدوّر عليه بالنفي.

ليه دي الصحفي الايميل الرسمي مينفعش تحيات غير رسمية casual greetings

السؤال بالنفي ‘shouldn't’ — يعني بندوّر على الحاجة اللي ماينفعش نعملها في الإيميل الرسمي. التحيات غير الرسمية ‘casual greetings’ زي ‘Hey’ أو ‘What's up’ مش مناسبة للإيميل الرسمي، فدي اللي المفروض تتجنّبها. باقي الاختيارات دي حاجات كويسة بتتعمل فعلاً.

8.Choose the correct Arabic translation: Man has always explored the world in a try to understand and discover the secrets of the cosmos. He could never resist the desire to find out what's beyond our planet in space.

1 درجة
  1. لقد كان الانسان دائما يستكشف العالم في محاوله الن يفهم ويكتشف اسرار الطبيعه. ولم يفكر يوما في رغبته في اكتشاف ما وراء كوكبنا في الفضاء.

    ليه دي غلطقلب المعنى: ‘لم يفكر يوماً في رغبته’ عكس ‘could never resist the desire’ (لم يستطع مقاومتها)، وكمان ‘الطبيعة’ مش ترجمة ‘cosmos’ الكون.

  2. لقد كان الانسان دائما يستكشف العالم في محاوله الن يفهم ويكتشف اسرار الكون. ولم يستطع يوما مقاومة رغبته في اكتشاف ما وراء كوكبنا في الفضاء. الإجابة الصحيحة
  3. لقد كان الانسان دائما يستكشف العالم في محاوله الن يفتش ويكتشف اسرار الكون. ولم يتخل يوما عن سعيه في اكتشاف ما وراء كوكبنا في الفضاء.

    ليه دي غلط‘يتخلّ عن سعيه’ بعيدة عن ‘could never resist the desire’، و‘يفتّش’ أضعف من ‘يفهم’ لترجمة ‘understand’.

  4. لقد كان الانسان دائما يستكشف العالم في محاوله الن يفهم ويكتشف اسرار الوجود. ولم يتخل يوما عن مقاومة رغبته في اكتشاف ما وراء كوكبنا في الفضاء.

    ليه دي غلطتناقض واضح: ‘لم يتخلّ يوماً عن مقاومة رغبته’ يعني فضل يقاوم — ده عكس المعنى إنه ما قدرش يقاوم.

ليه دي الصحالادق اسرار الكون cosmos + لم يستطع مقاومة رغبته could never resist the desire

بالاستبعاد. ‘cosmos’ = الكون، و‘could never resist the desire’ = لم يستطع أبداً مقاومة الرغبة. الاختيار التاني بس هو اللي ترجم الكلمتين المفتاحيين صح: ‘اسرار الكون’ و‘لم يستطع يوماً مقاومة رغبته’. باقي الاختيارات غلطوا في واحدة منهم على الأقل.

9.Choose the correct Arabic translation: Land transport can be said to have begun with the invention of the wheel in Mesopotamia over 5,000 years ago. Before that, if one wanted to travel, one walked or rode on the back of an animal.

1 درجة
  1. يقال ان النقل البرى بدا مع اختراع العجله فى بلاد الرافدين منذ خمسة الاف سنه. وقبل هذا اذا اراد اى شخص السفر فكان يسير علي قدميه اويمتطى ظهرحيوان. الإجابة الصحيحة
  2. يعتقد ان السباق الارضى بدا مع اختراع الدراجه فى بلاد الرافدين منذ خمسة الاف سنه. وقبل هذا اذا اراد اى شخص السفر فانه كان يسير علي قدميه اويمتطى ظهرحيوان.

    ليه دي غلطغلط في كلمات أساسية: ‘السباق الأرضي’ بدل ‘النقل البري’، و‘الدراجة’ بدل ‘العجلة’ — معاني مختلفة خالص.

  3. يقال ان النقل البرى بدا مع اكتشاف العجله فى بلاد الرافدين منذ خمسة الاف سنه. وبعد هذا اذا اراد اى شخص السفر فانه كان يمشى اويمتطى ظهرحيوان.

    ليه دي غلطخلط اختراع باكتشاف: ‘اكتشاف العجلة’ بدل ‘اختراع’، وكمان ‘وبعد هذا’ بدل ‘قبل هذا’ — قلب ترتيب الزمن.

  4. يعتقد ان النقل الارضى بدا مع اختراع العجله فى بلاد الرافدين منذ خمسة الاف سنه. وفوق هذا اذا اراد اى شخص السفر فانه كان يمشى اويمتطى ظهرحيوان.

    ليه دي غلط‘النقل الأرضي’ أقل دقة من ‘البري’، و‘وفوق هذا’ ترجمة غلط لـ ‘Before that’ اللي معناها ‘قبل ذلك’.

ليه دي الصحالادق النقل البري + اختراع العجلة invention of the wheel + قبل هذا before that زي الاصل

بالاستبعاد والكلمات المفتاحية. ‘Land transport’ = النقل البري، ‘invention of the wheel’ = اختراع العجلة، و‘Before that’ = قبل هذا. الاختيار الأول بس هو اللي جمع التلاتة صح. خلّي بالك من الفخاخ في الكلمات المتشابهة زي اختراع/اكتشاف وقبل/بعد.

10.Choose the correct English translation: المستشفى مؤسسه شديدة التعقيد ومصممه للتعامل مع العديد من المشاكل. ويمكن ان نرى هذا بالنظر عن قرب فيما يحدث مع مختلف انواع المرضى الذين يتلقوا فيها العلاج.

1 درجة
  1. The hospital is a very complex formation and is designed to deal with a variety of problems. We can see this by locking closely at what happens to the different types of patients who are treated in it.

    ليه دي غلطغلط إملائي خطير: ‘locking closely’ بدل ‘looking closely’ — معنى مختلف تماماً (يقفل بدل ينظر).

  2. The hospital is a very complex organization and is designed to deal from a variety of problems. We can see this by looking closely at what happens to the different types of patience who are treated in it.

    ليه دي غلطغلطتين: ‘deal from’ بدل ‘deal with’ (الـ preposition الصح)، و‘patience’ (الصبر) بدل ‘patients’ (المرضى).

  3. The hospital is a very complex organization and is signed to deal with a variety of problems. We can see this by looking nearly at what happens to the different types of patients who are treated in it.

    ليه دي غلط‘signed’ بدل ‘designed’ غيّرت المعنى (وقّع بدل صُمّم)، و‘looking nearly’ بدل ‘looking closely’.

  4. The hospital is a very complex foundation and is designed to deal with variety of problems. We can see this by looking closely at what happens to the different types of patients who are treated in it. الإجابة الصحيحة

ليه دي الصحالرابعة الاسلم نسبيا designed + looking closely + patients صح رغم foundation؛ باقي الاجابات فيها اخطاء اوضح زي locking او deal from او signed

دي حالة ‘أقل الاختيارات أخطاءً’ — بنشيل اللي فيه أخطاء فادحة. الرابع فيه ‘designed’ و‘looking closely’ و‘patients’ كلها صح، وغلطته الوحيدة ‘foundation’ بدل ‘organization’ وهي أخف من أخطاء الباقي. الأول فيه ‘locking’ بدل ‘looking’، والتاني ‘deal from’ بدل ‘deal with’ و‘patience’ بدل ‘patients’، والتالت ‘signed’ بدل ‘designed’ — كلها أوضح وأخطر.

11.Choose the correct English translation: الناس لديها اسباب مختلفه للالتحاق بالجامعه. فالبعض ببساطه يريد ان يتعلم ان يكون مستقل والبعض ينظر اليها على انها تجربه مختلفه ولكن الغالبيه مع ذلك يذهبون للجامعه للشغف الحقيقى والاهتمام بالعلم الذى يدرسونه.

1 درجة
  1. People have different reasons for joining university. Some simply want to learn to be independent; others regard it as a different experience. The majority, however, go to university for the real passion and interest in the science they are studying. الإجابة الصحيحة
  2. People have different factors for going to university. Some simply want to learn to be independent, others regard it as a different opportunity. Most people, however, go to university for a real passion and interest in the science they are studying.

    ليه دي غلط‘factors’ أضعف من ‘reasons’ لترجمة ‘أسباب’، و‘opportunity’ بدل ‘experience’ لترجمة ‘تجربة’.

  3. People have different reasons for going to university. Some simply want to learn to be dependent, others see it as a different experience. Many people, despite, go to university for a real passion and interest in the science they are studying.

    ليه دي غلط‘dependent’ عكس المعنى — الأصل ‘independent’ (مستقل)، و‘despite’ مكانها غلط، المفروض ‘however’.

  4. People have different reasons for going to university. Some simply want to learn to be independent, others regard it as a different experiment. Most people, however, go to university for a rail passion and interest in the science they are studying.

    ليه دي غلط‘experiment’ (تجربة معملية) بدل ‘experience’ (تجربة حياتية)، و‘rail passion’ غلط إملائي، المفروض ‘real’.

ليه دي الصحالاولى الادق reasons + independent + different experience + the majority however بدون اخطاء

بالاستبعاد والفرق الواحد في كل اختيار. الصح لازم: ‘reasons’ (مش ‘factors’)، ‘independent’ (مش dependent)، ‘experience’ (مش experiment)، و‘however’ بشكلها الصح. الاختيار الأول هو الوحيد السليم في كل الكلمات دي. باقي الاختيارات كل واحد عنده غلطة كلمة واحدة بتسقّطه.

12.In a/an ____ essay, you should present strong evidence and clear reasoning to influence the reader's opinion or actions.

1 درجة
  1. persuasive الإجابة الصحيحة
  2. expository

    ليه دي غلطالـ expository بيشرح ويوضّح معلومة بحياد، مش هدفه يقنع أو يغيّر رأي القارئ زي ما السؤال بيقول.

  3. descriptive

    ليه دي غلطالـ descriptive بيوصف حاجة بالتفاصيل والحواس، مالوش علاقة بالأدلة والإقناع.

  4. narrative

    ليه دي غلطالـ narrative بيحكي قصة فيها أحداث وشخصيات، مش بيقدّم أدلة عشان يأثّر في الرأي.

ليه دي الصحإقناع القارئ وتغيير رأيه = persuasive essay

الكلمة المفتاحية في السؤال ‘influence the reader's opinion or actions’ مع ‘strong evidence and clear reasoning’ — ده تعريف المقال الإقناعي ‘persuasive essay’ بالظبط، اللي هدفه يغيّر رأي القارئ أو يخلّيه يعمل حاجة. ركّز على هدف كل نوع مقال عشان تفرّق بينهم.

13.Choose the correct Arabic translation: People read newspapers selectively, focusing on headlines and articles that match their interests, rather than reading everything. What we choose to read depends on our personal preferences and curiosity.

1 درجة
  1. يقرأ الناس الصحف بدقة، مركزين على العناوين والمقالات التي تتعارض مع اهتماماتهم، بدلاً من قراءة كل شيء. ما نختار قراءته يعتمد على تفضيلاتنا الشخصية وفضولنا.

    ليه دي غلط‘بدقة’ مش ترجمة ‘selectively’ (بانتقائية)، وكمان ‘تتعارض مع اهتماماتهم’ عكس ‘match’ (تناسب).

  2. يقرأ الناس الصحف بانتقائية، مركزين على العناوين والمقالات التي تُناسب اهتماماتهم، بدلاً من قراءة كل شيء. ما نختار قراءته يعتمد على تفضيلاتنا الشخصية وفضولنا. الإجابة الصحيحة
  3. يقرأ الناس الصحف باحترافية، مركزين على العناوين والمقالات التي لا تُناسب اهتماماتهم، بدلاً من قراءة كل شيء. ما نختار قراءته يعتمد على تفضيلاتنا الشخصية وشغفنا.

    ليه دي غلط‘باحترافية’ غلط لـ ‘selectively’، و‘لا تُناسب اهتماماتهم’ عكس المعنى تماماً (نفى بدل أثبت).

  4. يقرأ الناس الصحف بسطحية، مركزين على العناوين أوالمقالات التي تُناسب اهتماماتهم، بدلاً من قراءة كل شيء. ما نختار قراءته يعتمد على اذواقنا الشخصية وشغفنا.

    ليه دي غلط‘بسطحية’ مش معنى ‘selectively’، وغيّر ‘and’ لـ ‘أو’ في ‘العناوين أو المقالات’.

ليه دي الصحselectively = بانتقائية، و match = تناسب، والترجمة الدقيقة هي b

بالاستبعاد على الكلمات المفتاحية. ‘selectively’ = بانتقائية، و‘match their interests’ = تناسب اهتماماتهم. الاختيار التاني بس هو اللي ترجم الاتنين صح. الفخاخ هنا في مرادفات قريبة بس غلط (بدقة/باحترافية/بسطحية) وفي قلب المعنى (تتعارض بدل تناسب).

14.Choose the correct Arabic translation: The large-scale migration phenomenon, accompanied by rapid urban expansion, indicates significant potential demographic shifts in the coming decades. This trend reflects growing pressures on economic resources.

1 درجة
  1. تشير ظاهرة الهجرة واسعة النطاق، المصحوبة بالتوسع الحضري السريع، إلى تحولات ديموغرافية محتملة كبيرة في القرون القادمة. يعكس هذا التوجه طلبًا متزايدًا على الموارد الاقتصادية.

    ليه دي غلط‘القرون القادمة’ غلط — ‘decades’ يعني عقود مش قرون، و‘طلباً متزايداً’ مش ‘growing pressures’ (ضغوط).

  2. تؤكد ظاهرة الهجرة محدودة النطاق، المصحوبة بالتوسع الحضري السريع، إلى تكتلات ديموغرافية محتملة كبيرة في العقود القادمة. يمثل هذا التوجه ضغوطًا متزايدة على الموارد الاقتصادية.

    ليه دي غلط‘محدودة النطاق’ عكس ‘large-scale’ (واسعة النطاق)، و‘تكتلات’ بدل ‘shifts’ (تحولات).

  3. تؤكد ظاهرة الهجرة واسعة النطاق، المصحوبة بالتوسع الحضري السريع، إلى تحولات ديموغرافية محتملة كبيرة في القرون القادمة. يعبر هذا التوجه عن طلبًا متزايدًا على الموارد الاقتصادية.

    ليه دي غلط‘القرون القادمة’ نفس فخ decades الغلط، و‘تؤكد … إلى’ تركيب مكسور، و‘طلباً’ بدل ‘ضغوط’.

  4. تشير ظاهرة الهجرة واسعة النطاق، المصحوبة بالتوسع الحضري السريع، إلى تحولات ديموغرافية محتملة كبيرة في العقود القادمة. يعكس هذا التوجه ضغوطًا متزايدة على الموارد الاقتصادية. الإجابة الصحيحة

ليه دي الصحcoming decades = العقود القادمة، و growing pressures = ضغوط متزايدة، والصحيح d

بالاستبعاد على الفروق الدقيقة. ‘coming decades’ = العقود القادمة (مش القرون)، و‘growing pressures’ = ضغوط متزايدة (مش طلب). الاختيار الرابع بس هو اللي ظبط الاتنين مع ‘تشير’ و‘يعكس’ الصح. خلّي بالك من فخ decades/centuries (عقود مش قرون).

15.Choose the correct English translation: لقد حاول الناس لعدة قرون التنبؤ بالطقس، ولكن في الآونة الأخيرة فقط - بفضل التكنولوجيا والبيانات المتقدمة - تمكن خبراء الأرصاد الجوية من تحقيق قدر أعظم من الدقة في توقعاتهم.

1 درجة
  1. For centuries, people are trying to predict the weather, but it's only recently—with advanced technology and data—that meteorologists have achieved significantly great accurate in their forecasts.

    ليه دي غلط‘are trying’ غلط الزمن مع ‘For centuries’ المفروض present perfect، و‘great accurate’ تركيب غلط، المفروض ‘greater accuracy’.

  2. For centuries, people had tried to predict the whether, but it's only recently—with advance technology and data—that meteorologists have achieved significant greater accuracy in their forecasts.

    ليه دي غلط‘had tried’ past perfect مش مناسب هنا، و‘whether’ (سواء) بدل ‘weather’ (الطقس)، و‘advance’ بدل ‘advanced’.

  3. For centuries, people have tried to predict the weather, but it's only recently—with advanced technology and data—that meteorologists have achieved significantly greater accuracy in their forecasts. الإجابة الصحيحة
  4. For centuries, people tried to predict the weather, but it's only recently—with advanced technology and data—that meteorologists have achieved significant greater accuracy in their forecasts.

    ليه دي غلط‘tried’ past simple ماينفعش مع ‘For centuries’ الممتدة للحاضر، و‘significant greater’ المفروض ظرف ‘significantly’.

ليه دي الصحالصح c: have tried + weather + advanced + significantly greater accuracy، الباقي فيه أخطاء

بالاستبعاد والصيد النحوي. الصح لازم: ‘have tried’ (present perfect مع ‘For centuries’)، ‘weather’ (الطقس مش whether)، ‘advanced’ (متقدمة)، و‘significantly greater accuracy’ (ظرف + مقارنة + اسم). الاختيار التالت هو الوحيد السليم في الأربعة دول.

16.Choose the correct English translation: عند مقابلة شخص جديد أو في المناسبات الرسمية، خاطبه بلقبه واسم عائلته. استخدم اسمه الأول فقط إذا دعاك لذلك، أو بعد أن تتعرف عليه جيدًا.

1 درجة
  1. When meeting someone new or in formal situations, address them using their title and nickname. Use first names only if they invite to, or after you've become well acquainted.

    ليه دي غلط‘nickname’ (اللقب الودّي) بدل ‘last name’ (اسم العائلة)، وكمان ‘invite to’ ناقصة المفعول ‘invite you to’.

  2. When meeting someone new or in informal situations, address them using their title and last name. Use first names only if they invite you to, or after you've became well acquainted.

    ليه دي غلط‘informal’ عكس ‘formal’ (رسمية)، و‘you've became’ غلط نحوي، المفروض ‘become’ بعد have.

  3. When meeting someone new or in formal situations, address them using their title and last name. Use first names only if they invite you to, or after you've become well acquainted. الإجابة الصحيحة
  4. When meeting someone new or in informal situations, address them using their title and last name. Use first names only if they invite you to, or after you've become will acquainted.

    ليه دي غلط‘informal’ عكس المطلوب، و‘will acquainted’ غلط إملائي، الصح ‘well acquainted’.

ليه دي الصحformal situations + last name + well acquainted، الصح c بلا أخطاء

بالاستبعاد على الكلمات المفتاحية. ‘formal situations’ = مناسبات رسمية، ‘last name’ = اسم العائلة، و‘well acquainted’ = تتعرف عليه جيداً. الاختيار التالت بس هو اللي جمع التلاتة صح من غير أخطاء. الفخاخ في formal/informal و nickname/last name و become/became.

17.Which transition indicates an opposing idea?

1 درجة
  1. To sum up, …

    ليه دي غلط‘To sum up’ للتلخيص في النهاية، مش لتقديم فكرة معارِضة.

  2. Another reason is …

    ليه دي غلط‘Another reason is’ لإضافة سبب جديد بيدعم نفس الفكرة، مش بيعارضها.

  3. For example, …

    ليه دي غلط‘For example’ لتقديم مثال يوضّح الفكرة، مالهاش علاقة بالتضاد.

  4. However, … الإجابة الصحيحة

ليه دي الصحHowever betdel 3la fekra mo3areda

السؤال بيدوّر على أداة الربط اللي بتدلّ على فكرة معارِضة. ‘However’ بتستخدم عشان تقدّم فكرة مضادة لللي قبلها، فهي الإجابة. خلّي بالك إن كل transition ليها وظيفة: تلخيص، إضافة، مثال، أو تضاد — والسؤال عايز التضاد.

18.A good blog post should include ____

1 درجة
  1. images without text

    ليه دي غلطصور من غير أي نص مش بتوصّل فكرة لوحدها؛ المدوّنة محتاجة محتوى مكتوب يشرح ويجذب.

  2. a catchy title الإجابة الصحيحة
  3. biographies

    ليه دي غلطالسير الذاتية ‘biographies’ نوع كتابة تاني مختلف، مش عنصر أساسي في الـ blog post.

  4. a list of laws

    ليه دي غلطقايمة قوانين مش مناسبة لطبيعة المدوّنة الخفيفة الجذابة؛ دي حاجة لنص قانوني مش بلوج.

ليه دي الصحel blog el kويس lazem feeh 3onwan gazzab (catchy title)

الـ blog post الكويس لازم يجذب القارئ من أول سطر، وأهم حاجة لده هي العنوان الجذاب ‘a catchy title’. باقي الاختيارات إما مش مفيدة أو مش مناسبة لطبيعة المدوّنة. ركّز على هدف المدوّنة: تجذب وتشوّق القارئ.

19."On the contrary, technology has transformed every aspect of our lives. From smartphones to artificial intelligence, it shapes how we communicate, learn and even think." This part is extracted from a / an ____ essay.

1 درجة
  1. expository

    ليه دي غلطالـ expository بيشرح معلومة بحياد من غير ما ياخد موقف أو يدخل في جدال زي ‘On the contrary’.

  2. narrative

    ليه دي غلطالـ narrative بيحكي قصة بأحداث، مش بيعرض رأي مضاد ويجادل.

  3. descriptive

    ليه دي غلطالـ descriptive بيوصف حاجة بالتفاصيل، مالوش علاقة بالجدل وعرض الآراء المتعارضة.

  4. argumentative الإجابة الصحيحة

ليه دي الصحOn the contrary betwarri ra2y w gadal fa argumentative

الكلمة المفتاحية ‘On the contrary’ بتعرض رأي مضاد وبتدخل في جدال، وده طابع المقال الجدلي ‘argumentative essay’ اللي بيطرح وجهات نظر متعارضة ويدافع عن رأي. ركّز على إشارات الجدل والرأي عشان تفرّق بينه وبين باقي الأنواع.

20.Many people believe that reading books every day can greatly improve their knowledge, enhance creativity, develop critical thinking skills, and prepare them for challenges in life. (Choose the correct Arabic translation)

1 درجة
  1. يرى بعض الأفراد أن قراءة الكتب يوميا تؤثر على المعرفة وتحد من الإبداع، و تعطي فرصة لتطوير مهارات التفكير النقدى وتساعدهم فى مواجهة تحديات الحياة

    ليه دي غلطدي قلبت المعنى: ‘تحد من الإبداع’ يعني تقلل، بس الأصل ‘enhance creativity’ معناها تعزز — عكس تمامًا، فغلط.

  2. يظن بعض الأشخاص أن قراءة الكتب يوميا لا تساعد على تحسين المعرفة والابداع وتطوير التفكير النقدى أو تساعد على الاستعداد لتحديات الحياة

    ليه دي غلطدي حطّت نفي مش موجود في الأصل: ‘لا تساعد على تحسين المعرفة’ — بس الجملة الإنجليزي مثبتة (can greatly improve)، مفيش negative، فدي فخ المعنى المقلوب.

  3. يعتقد الكثيرون أن قراءة الكتب بشكل يومي يمكن أن تشكك فى معرفتهم وتعزز ابداعهم و تساعد على تقليل مهارات التفكير النقدي والتعامل مع تحديات الحياة

    ليه دي غلط‘تشكك في معرفتهم’ و‘تقليل مهارات التفكير’ معاني سلبية، والأصل كله إيجابي (improve, develop). الترجمة بتقلب الاتجاه، فمرفوضة.

  4. يعتقد الكثير من الناس أن قراءة الكتب يوميا يمكن أن تحسن معرفتهم، وتعزز الإبداع، وتطوير مهارات التفكير النقدي، وتعدهم لمواجهة تحديات الحياة بشكل أفضل الإجابة الصحيحة

ليه دي الصحel tarjama el saliima hiyya d, el ba2iyin fihom maani 3aksiya ghalat

دي ترجمة، فالطريقة إنك تتأكد إن كل فكرة في الإنجليزي اتنقلت بنفس المعنى. الأصل بيقول reading … can improve knowledge, enhance creativity, develop critical thinking — يعني تأثير إيجابي على كله. الإجابة (d) ‘تحسن معرفتهم، وتعزز الإبداع، وتطوير مهارات التفكير النقدي، وتعدهم’ هي اللي ماشية مع الأصل من غير ما تقلب المعنى. ركّز دايمًا على الأفعال: improve/enhance/develop كلها بناء مش هدم.

21.Governments worldwide are implementing strict environmental regulations to reduce pollution, protect natural resources, preserve biodiversity, and ensure a sustainable future for the coming generations. (Choose the correct Arabic translation)

1 درجة
  1. تنفذ الحكومات حول العالم قوانين بيئية صارمة للحد من التلوث، وحماية الموارد الطبيعية، والحفاظ على التنوع البيولوجي، وضمان مستقبل مستدام للأجيال القادمة الإجابة الصحيحة
  2. تعمل الحكومات الدولية على وضع قوانين صارمة لحماية البيئة والموارد الطبيعية، والحفاظ على التنوع المناخى، والحد من التلوث لضمان حياة مستدامة للأجيال المقبلة

    ليه دي غلطغلطتها إنها قالت ‘التنوع المناخي’ بدل biodiversity (= بيولوجي)، وكمان ‘الدولية’ مش زي worldwide. فخ المصطلح المتشابه.

  3. تقوم جميع الحكومات حول العالم بسن لوائح بيئية صارمة لتقليل التلوث، وحماية الموارد الطبيعية، والحفاظ على التنوع المناخى، وضمان مستقبل مستدام للأجيال القادمة

    ليه دي غلطكمان وقعت في نفس الفخ: ‘التنوع المناخي’ غلط، الأصل biodiversity = البيولوجي مش المناخي.

  4. تركز بعض الحكومات على حماية البيئة من التلوث، والمحافظة على الموارد الطبيعية، ودعم التنوع البيولوجي، ووضع سياسات لضمان مستقبل مستدام للأجيال القادمة

    ليه دي غلطبدأت بـ‘بعض الحكومات’ بس الأصل Governments worldwide = الحكومات حول العالم (كلها/عمومًا)، فضيّقت المعنى وقلّلت الشمول، فمش الأدق.

ليه دي الصحa hiyya el adaq: biodiversity = el tanawo3 el biology mish el manakhi, w worldwide = 7awl el 3alam

هنا الكلمة المفتاحية اللي بتفصل هي biodiversity = التنوع البيولوجي (الكائنات الحية)، مش ‘التنوع المناخي’. كمان worldwide = حول العالم، مش ‘الدولية’ بس. الإجابة (a) جابت ‘التنوع البيولوجي’ و‘حول العالم’ صح وكل بنود الجملة بترتيبها، فهي الأدق. امسك المصطلح العلمي وقارن.

22.تساعد الفنون مثل الرسم والموسيقى الأطفال والشباب على التعبير عن مشاعرهم الداخلية، وتطوير الإبداع، وزيادة الثقة بالنفس، وتحفيز التفكير الخلاق بطرق ممتعة ومفيدة. (Choose the correct English translation)

1 درجة
  1. Engaging in arts such as music and painting allows children and teenagers to communicate emotions, enhance creativity, build confidence, and strengthen innovative thinking in positive and enjoyable ways.

    ليه دي غلطدي قالت ‘critical thinking’ (تفكير نقدي) بس الأصل ‘creative thinking’ (خلّاق) — والكلمتين بيتلخبطوا. كمان ‘funny’ معناها مضحك مش enjoyable (ممتعة)، فغلط في الاختيار.

  2. Artistic activities like painting and music support young people in expressing emotions, improving creativity, increasing self-confidence, and encouraging critical thinking through funny and constructive methods.

    ليه دي غلط‘communicate emotions’ و‘innovative thinking’ قريبين بس مش بنفس دقة ‘express inner feelings’ و‘creative thinking’؛ الأصل ركّز على المشاعر الداخلية والتفكير الخلّاق، فدي أقل مطابقة.

  3. Arts such as painting and music help children and youth express inner feelings, develop creativity, boost confidence, and stimulate creative thinking in enjoyable and beneficial ways. الإجابة الصحيحة
  4. Painting and music as art forms help young individuals express inner feelings, grow creativity, boost self-esteem, and enhance imaginative thinking in ways that are fun and useful.

    ليه دي غلط‘boost self-esteem’ و‘imaginative thinking’ و‘useful’ مرادفات قريبة بس مش بنفس دقة الأصل (self-confidence, creative thinking, beneficial)؛ في الترجمة بنختار الأقرب حرفيًا، فـ(c) أدق.

ليه دي الصحc hiyya el adaq: creative thinking = el tafkir el 5allaq, enjoyable and beneficial = momte3a w mofida

المصطلحات المفتاحية: creative thinking = التفكير الخلّاق، و enjoyable and beneficial = ممتعة ومفيدة. الإجابة (c) نقلت ‘help children and youth express inner feelings … stimulate creative thinking in enjoyable and beneficial ways’ بدقة. ساعتها بنقارن كلمة كلمة عشان نمسك الفرق الصغير اللي بيقرر.

23.تسعى مصر جاهدة لتحقيق التنمية المستدامة من خلال مشروعات قومية ضخمة تهدف إلى تطوير البنية التحتية وتحسين مستوى المعيشة وتوفير فرص عمل للشباب في جميع المحافظات. (Choose the correct English translation)

1 درجة
  1. Egypt strives hard to achieve sustainable development through national projects aiming to develop infrastructure, improve living standards, and provide job opportunities for youth in all governorates. الإجابة الصحيحة
  2. Egypt works strongly to achieve national progress through huge projects designed to support the economy, improve life quality, and create jobs for young people in all regions.

    ليه دي غلطقالت ‘national progress’ بدل sustainable development، و‘all regions’ بدل governorates (محافظات)؛ مرادفات عامة مش دقيقة، فمش الأدق.

  3. Egypt is making great efforts to reach sustainable growth by launching major projects that raise living conditions and offer employment chances for youth across the country.

    ليه دي غلط‘sustainable growth’ قريبة بس الأصطلاح المعتمد ‘sustainable development’، وكمان ‘across the country’ أعم من ‘all governorates’؛ ففقدت دقة المصطلح.

  4. Egypt continues its determined plan to achieve full development through massive national projects to enhance people's lives and secure work opportunities for youth everywhere.

    ليه دي غلط‘full development’ بدل sustainable، و‘everywhere’ بدل all governorates؛ كلمات فضفاضة بتضيّع المعنى الرسمي للجملة، فغلط.

ليه دي الصحa hiyya el adaq: sustainable development w infrastructure w all governorates = gami3 el moha7zat

الكلمات اللي بتقرر: sustainable development = التنمية المستدامة، infrastructure = البنية التحتية، all governorates = جميع المحافظات. الإجابة (a) نقلت التلاتة صح بنفس المعنى. في الترجمة من عربي لإنجليزي بنتأكد إن المصطلح الرسمي اتختار مظبوط مش مرادف عام.

24.Which sentence is correctly punctuated?

1 درجة
  1. The team tested temperature pressure and density.

    ليه دي غلطمفيش أي فواصل خالص بين عناصر القايمة، فالقايمة غير معرّبة صح؛ لازم temperature, pressure, and density.

  2. The team tested temperature, pressure, and density. الإجابة الصحيحة
  3. The team tested, temperature pressure and density.

    ليه دي غلطحطّت فاصلة غلط بعد ‘tested’ (فصلت الفعل عن مفعوله) وسابت القايمة من غير فواصل؛ ده مكان غلط للفاصلة.

  4. The team tested temperature, pressure and, density

    ليه دي غلطالفاصلة اتحطّت غلط بعد ‘and’ (pressure and, density) وناقصها النقطة في الآخر؛ ترتيب الترقيم مكسور.

ليه دي الصحel list el sa7 bel fawasel: temperature, pressure, and density

دي قاعدة ترقيم (punctuation) في القوايم. لما تعدّد تلات حاجات أو أكتر، بنحط فاصلة بين كل عنصر، والفاصلة قبل ‘and’ (Oxford comma) مقبولة ومطلوبة في النموذج ده: temperature, pressure, and density. الإجابة (b) حطّت الفواصل في أماكنها الصح بالظبط من غير ما تفصل الفعل عن المفعول.

25.In a/an ____ essay, the writer should use strong evidence to convince the reader of a point.

1 درجة
  1. persuasive الإجابة الصحيحة
  2. descriptive

    ليه دي غلطdescriptive (وصفي) بيرسم صورة بالتفاصيل والحواس، مش بيقنع بالأدلة؛ فمش مطابق للوظيفة المطلوبة.

  3. expository

    ليه دي غلطexpository (تفسيري) بيشرح معلومة أو يوضّح فكرة بحياد، من غير ما يحاول يقنعك برأي؛ فده مش الإقناع.

  4. narrative

    ليه دي غلطnarrative (سردي) بيحكي قصة بأحداث وزمن، مالهوش علاقة بتقديم أدلة لإقناع القارئ.

ليه دي الصحconvince bel dalail = persuasive essay

الكلمة المفتاحية في السؤال هي ‘use strong evidence to convince the reader’ — يعني يقنع بالأدلة. النوع ده من المقال اسمه persuasive essay (مقال إقناعي). الإجابة (a) هي الصح لأن وظيفته الإقناع بالحجة والدليل.

26.Good values guide our decisions, shape our character, and help us build strong, trusting relationships with the people around us, creating a positive environment where everyone can grow and succeed. (Choose the correct Arabic translation)

1 درجة
  1. توجه القيم الجديدة قراراتنا، وتشكل شخصيتنا، وتساعدنا على إقامة علاقات قوية ومبنية على الثقة مع من حولنا، مما يخلق بيئة إيجابية يستطيع فيها الجميع أن ينموا ويحققوا النجاح

    ليه دي غلطقالت ‘القيم الجديدة’ بدل ‘الجيدة’ (Good مش New) — فخ كلمة متشابهة بتقلب المعنى، فغلط.

  2. توجه قراراتنا القيم الجيدة، وتتشكل شخصيتنا، وتساعدنا على بناء علاقات قوية ومبنية على الثقة مع من حولنا، مما يخلق بيئة إيجابية يستطيع فيها الجميع أن ينموا ويحققوا النجاح

    ليه دي غلط‘وتتشكل شخصيتنا’ (مبني للمجهول/لازم) بدل ‘تشكّل شخصيتنا’ — الأصل القيم هي اللي بتشكّل، فالصيغة هنا غلطانة.

  3. توجه قراراتنا القيم الجيدة، وتشكل شخصيتنا، وتساعدنا على إقامة علاقات قوية ومبنية على الثقة مع من حولنا، مما يخلق بيئة إيجابية يستطيع فيها الجميع أن ينموا ويحققوا النجاح

    ليه دي غلطصح في الأفعال بس قلبت ترتيب الفاعل في أول جملة: ‘توجه قراراتنا القيم الجيدة’ بيخلّي المعنى ملخبط؛ الأنضف ‘توجه القيم الجيدة قراراتنا’ زي (d).

  4. توجه القيم الجيدة قراراتنا، وتشكل شخصيتنا، وتساعدنا على بناء علاقات قوية ومبنية على الثقة مع من حولنا، مما يخلق بيئة إيجابية يستطيع فيها الجميع أن ينموا ويحققوا النجاح الإجابة الصحيحة

ليه دي الصحd: Good values = el qiyam el gayyeda hiyya el fa3el, w build = bena2, w shape = teshakkel sa7

الكلمات اللي بتفصل هنا: Good values = القيم الجيدة (وهي الفاعل اللي بيوجّه قراراتنا)، shape = تشكّل، build = نبني/نقيم. الإجابة (d) ‘توجه القيم الجيدة قراراتنا، وتشكل شخصيتنا، وتساعدنا على بناء علاقات’ مظبوطة في الفاعل والأفعال كلها. خلي عينك على مين بيعمل الفعل (الفاعل) في الترجمة.

27.Ambition inspires us to set higher goals, overcome obstacles, and work continually toward a better future, turning our dreams into real achievements through effort and determination. (Choose the correct Arabic translation)

1 درجة
  1. يلهمنا الطموح أن نصنع أهدافا عليا، ونتغلب على العقبات، ونعمل معا من أجل مستقبل أفضل، محولين طموحنا إلى إنجازات حقيقية من خلال الجهد والإصرار

    ليه دي غلطقالت ‘نصنع أهدافًا’ بدل ‘نضع’، و‘نعمل معًا’ بدل ‘باستمرار’ (continually مش together)، و‘طموحنا’ بدل dreams (أحلامنا) — كذا انحراف صغير بيطلّعها غلط.

  2. يلهمنا الطموح أن نصنع أهدافا عليا، و نتجنب العقبات، ونعمل باستمرار من أجل مستقبل أفضل، محولين أحلامنا إلى إنجازات حقيقية من خلال الجهد والإصرار

    ليه دي غلط‘نتجنب العقبات’ معناها نتفاداها، بس overcome = نتغلب عليها (نواجهها ونكسبها)؛ عكس المعنى، فغلط.

  3. يلهمنا الطموح أن نضع أهدافا عليا، ونواجه العقبات، ونعمل معا من أجل مستقبل أفضل، محولين طموحنا إلى إجازات حقيقية من خلال الجهد والإصرار

    ليه دي غلط‘نواجه العقبات’ أضعف من ‘نتغلب’، وكتبت ‘إجازات’ بدل ‘إنجازات’ و‘طموحنا’ بدل ‘أحلامنا’؛ أخطاء بتبعدها عن الأصل.

  4. يلهمنا الطموح أن نضع أهدافا عليا، ونتغلب على العقبات، ونعمل باستمرار من أجل مستقبل أفضل، محولين أحلامنا إلى إنجازات حقيقية من خلال الجهد والإصرار الإجابة الصحيحة

ليه دي الصحd: set goals = nada3 ahdaf, overcome = netghalab, continually = bistmrar, dreams = a7lamna sa7

المفاتيح: set higher goals = نضع أهدافًا عليا، overcome obstacles = نتغلب على العقبات، continually = باستمرار، dreams = أحلامنا. الإجابة (d) جمّعت الأربعة صح. لما تترجم، اتأكد إن كل فعل اتنقل بمعناه مش بمرادف بعيد.

28.إن التعاون الدولي بين مصر ومعظم الدول الافريقية في جميع المجالات دخل مرحلة جديدة من الاهتمام. حيث تقوم مصر بالعديد من المشروعات التنموية في هذه الدول والذي سيعود بالنفع على الجميع. (Choose the correct English translation)

1 درجة
  1. International cooperation between Egypt and most African countries in all fields has entered a new stage of attention and importance. Egypt is carrying out many development projects in these countries, which will bring benefits to everyone. الإجابة الصحيحة
  2. International cooperation between Egypt and many African countries in all fields has interred a new stage of intention and importance. Egypt is carrying out many development projects in those countries, which will bring benefits to everyone.

    ليه دي غلطفيها ‘interred’ (دُفن) بدل entered، و‘intention’ (نية) بدل attention — كلمتين متشابهين في الشكل بس غلط في المعنى، فمرفوضة.

  3. International operation among Egypt and most African countries in all fields has interred a new stage of attention and importance. Egypt is carrying out many development projects in these countries, which will bring benefits to everyone.

    ليه دي غلط‘operation’ بدل cooperation و‘among’ بدل between، وكمان ‘interred’؛ أخطاء مفردات بتكسر المعنى.

  4. National operation among Egypt and most African countries in all fields has entered a new stage of attention and importance. Egypt is carrying out many development projects in these countries, which will bring benefits to everyone.

    ليه دي غلطبدأت بـ‘National operation’ بدل International cooperation — قلبت المعنى تمامًا من ‘تعاون دولي’ لـ‘عملية وطنية’، فغلط واضح.

ليه دي الصحa: cooperation w entered w attention w most kollaha sa7, el baqi feeha akhta2 zay interred w intention

دي ترجمة لجملتين، والحسم بيجي من الكلمات الصح إملائيًا ومعنى: cooperation (تعاون) مش operation، entered (دخل) مش interred (دفن)، attention (اهتمام) مش intention (نية). الإجابة (a) سليمة في الكلمات دي كلها، فهي الأدق. امسك الكلمة الفخ وقارنها بأخواتها.

29.لا يوجد أي إنسان خال تماما من العيوب، فهذه طبيعة بشرية. لذلك، من الأفضل بكثير لكل واحد منا أن يركز على فهم نقاط ضعفه والسعي لإصلاحها بدلا من الانشغال الدائم بالبحث عن عيوب الآخرين. (Choose the correct English translation)

1 درجة
  1. No one is entirely free from flows, and this is simply part of being human. Therefore, it is fur better for each of us to concentrate in understanding and improving our own weaknesses instead of constantly searching for the faults of others.

    ليه دي غلطكتبت ‘flows’ بدل flaws (العيوب)، و‘fur better’ بدل far، و‘concentrate in’ بدل concentrate on؛ أخطاء مفردات وحروف جر، فغلط.

  2. No one is entirely free from flows, and this is simply part of being human. Consequently, it is far better for every of us to focus in understanding and improving our own weaknesses instead of constantly searching for the faults of others.

    ليه دي غلط‘flows’ بدل flaws، و‘every of us’ بدل each/every one of us، و‘focus in’ بدل focus on؛ نفس نوع الأخطاء، فمرفوضة.

  3. No one are entirely free from flaws, and this is simply part of being human. Consequently, it is fur better for every of us to concentrate in understanding and improving our own weaknesses instead of constantly searching for the faults of others.

    ليه دي غلط‘No one are’ خطأ نحوي (no one مفرد → is)، و‘fur better’ و‘concentrate in’؛ مكسورة نحويًا وإملائيًا.

  4. No one is entirely free from flaws, and this is simply part of being human. Therefore, it is far better for each of us to focus on understanding and improving our own weaknesses instead of constantly searching for the faults of others. الإجابة الصحيحة

ليه دي الصحd: flaws sa7 mish flows, far better w each of us w focus on kollaha saliima

الحسم إملائي ونحوي: flaws = العيوب (مش flows = تدفقات)، No one is (مفرد، مش are)، far better (مش fur)، each of us (مش every of us)، focus on (مش focus in). الإجابة (d) سليمة في كل دي. في الترجمة للإنجليزي، الكلمة الغلط أو حرف الجر الغلط بيسقط الاختيار.

30.Nothing is worth teaching to our children than patriotism. We should instill love of their country since they are young so that they feel they are responsible for its prosperity and security. (Choose the correct Arabic translation)

1 درجة
  1. لا شيء جدير أن نعلمه لأبنائنا أكثر من الوطنية، فيجب أن نغرس حب الوطن بداخلهم منذ الصغر حتى يشعروا بأنهم مسؤولين عن رخائه وأمنه الإجابة الصحيحة
  2. يجب ان نغرس المواطن داخل ابنائنا حتى يتعلموا حب الوطن ولا شك أن هذا يستحق التعلم ليشعروا بالمسؤولية عن رخائه وامنه

    ليه دي غلطأضعف وغيّرت الصياغة: ‘نغرس المواطن’ (مش المواطنة/حب الوطن) و‘لا شك أن هذا يستحق التعلم’ — بعيدة عن ‘لا شيء جدير أكثر من الوطنية’، فمش الأدق.

  3. الشئ جدير أن نتعلمه من ابنائنا اكثر من الوطنية. فيجب ان ندرس حب الوطن منذ الصغر حتى نشعر المسؤولية تجاه رخائه وامنه

    ليه دي غلطقلبت الاتجاه: ‘نتعلمه من أبنائنا’ بدل ‘نُعلِّمه لأبنائنا’ — الأصل إحنا بنعلّمهم، مش بنتعلّم منهم؛ خطأ في المعنى.

  4. يجب ان نعلم ابنائنا المواطنة. فلا شئ جديد أن يتعلموه منذ الصغر اكبر من حب الوطن لانهم يشعروا المسؤولية عن رخائه وامنه

    ليه دي غلطملخبطة: ‘لا شيء جديد’ بدل ‘جدير’ (فخ كلمة متشابهة)، و‘يشعروا المسؤولية’ ناقصها حرف الجر؛ فمرفوضة.

ليه دي الصحa hiyya el adaq: la shai2 gadir an no3allemo aktar min el wataneya w neghres 7ob el watan

الجملة الإنجليزي: Nothing is worth teaching … than patriotism = لا شيء جدير أن نُعلِّمه أكثر من الوطنية، و instill love of their country = نغرس حب الوطن. الإجابة (a) نقلت المعنى ده صح والترتيب سليم. في الترجمة من إنجليزي لعربي بنحافظ على اتجاه الجملة: إحنا اللي بنعلّم أبناءنا، مش العكس.

31.The way we use our body language conveys more about our feeling than the things we say. For example, direct eye contact, upright posture and a lively tone of your voice are signs of assertiveness. (Choose the correct Arabic translation)

1 درجة
  1. الطريقة التى نستخدم بها لغة الجسد تبلغ اكثر عن افكارنا من الكلام الذى نقوله. بالاضافة إلى الاتصال المباشر بالعين والوقوف المستقيم تكون نغمة الصوت الرقيقة هى علامات على الثقة

    ليه دي غلطقالت ‘أفكارنا’ بدل feelings (مشاعرنا)، و‘نغمة الصوت الرقيقة’ بدل lively (حيوية)؛ صفتين غلط بيغيّروا المعنى.

  2. الاتصال المباشر بالعين والموقف المستقيم ونبرة الصوت الحادة هي علامات ثقة نؤديها بأجسادنا لتعبر عن مشاعرنا بدلا من الكلام الذى نقوله

    ليه دي غلط‘نبرة الصوت الحادة’ غلط (lively = حيوية مش حادة)، وكمان قلبت ترتيب الجملة وحذفت أجزاء؛ فمش مطابقة.

  3. الطريقة التى نستخدم بها لغة الجسد تعبر اكثر عن مشاعرنا من الكلام الذى نقوله. فمثلا التواصل البصرى المباشر والوقوف باستقامة ونبرة الصوت الحيوية هى علامات اصرار الإجابة الصحيحة
  4. الطريقة التى نستخدم بها لغة الجسد توصل اهدافنا خير من كلامنا. فمثلا البصر الحاد والقوام المستقيم ونغمة الصوت اليقظة هى دلالات على التردد

    ليه دي غلط‘توصل أهدافنا’ بدل ‘تعبّر عن مشاعرنا’، و‘البصر الحاد’ و‘اليقظة’، وآخرها ‘التردد’ بدل assertiveness (إصرار) — عكس المعنى تمامًا، فغلط.

ليه دي الصحc hiyya el adaq: feeling = masha3erna, lively tone = nabret sot 7ayaweya, assertiveness = israr

المفاتيح: feelings = مشاعرنا (مش أفكارنا)، lively tone = نبرة صوت حيوية (مش رقيقة ولا حادة)، assertiveness = الإصرار/الحزم. الإجابة (c) نقلت ‘مشاعرنا’ و‘نبرة الصوت الحيوية’ و‘علامات إصرار’ صح. قارن الصفة الدقيقة: lively معناها مفعمة بالحيوية.

32.المعايير التى يحدد بها الإنسان طريقة تعامله مع أى مشكلة تمثل جزءا كبيرا من مدى تمكنه من حلها ودرجة صموده امام أى تحديات قد تؤخر تقدمه فى التغلب عليها. (Choose the correct English translation)

1 درجة
  1. The criteria one adopts to decides on the way any problem is solved show a big deal of his ability to solve it and his resistance to any challenges that may hinder his progress from overcoming it.

    ليه دي غلطفيها خطأ نحوي ‘to decides’ (المصدر مالوش s)، و‘a big deal’ عامية أقل دقة من ‘a great deal’؛ فمش الأنضف.

  2. The criteria one adapts to decide on the way he tackles any problem show his capability of solving it and his resilience against any challenges that could hinder overcoming his progress to solve it.

    ليه دي غلط‘adapts’ (يتكيّف) بدل adopts (يتبنّى) — فخ كلمة متشابهة، وكمان ‘overcoming his progress’ ترتيب غلط للمعنى.

  3. The criteria one adopts to decide on the way he is going to tackle any problem show a great deal of his ability to solve it and his resilience against any challenges that may hinder his progress in overcoming it. الإجابة الصحيحة
  4. The criteria one uses to decide on the way he tackle any problems show a big deal of his capability to solve it and his resistance to any challenges that could hinder his progress in overcoming it.

    ليه دي غلط‘he tackle any problems’ خطأ نحوي (لازم tackles)، و‘resistance’ أضعف من resilience، و‘a big deal’؛ فمكسورة نحويًا.

ليه دي الصحc hiyya el adaq w el saliima nahwiyan: adopts to decide w resilience w hinder his progress in overcoming

دي ترجمة للإنجليزي والحسم نحوي: لازم adopts to decide (فعل سليم)، resilience = الصمود، hinder his progress in overcoming. الإجابة (c) هي السليمة نحويًا والأدق معنى. ركّز على تطابق الأزمنة وحروف الجر؛ أي ‘he tackle’ من غير s أو ‘to decides’ بيسقط الاختيار.

33.تنشر برامج تنمية المهارات وتشجيع الموهوبين روح الايجابية والامل في نفوس الشباب وتفتح الطريق امام جيل جديد من رواد الاعمال فى مختلف المجالات. (Choose the correct English translation)

1 درجة
  1. Programs about developing skills and motivating the talents of young people open the way to positivity and hope and spreads a new generation of entrepreneurs in different fields.

    ليه دي غلطفيها خطأ تطابق: ‘Programs … spreads’ و‘open’ — الفاعل جمع فلازم الأفعال تتظبط؛ وكمان المعنى متلخبط شوية، فغلط.

  2. Programs about developing skills and motivating the talents of young men spreads the way to positivity and hope and open a new generation of entrepreneurs in different fields.

    ليه دي غلطنفس مشكلة التطابق ‘Programs … spreads … open’، و‘spreads the way’ تعبير غلط؛ فمرفوضة نحويًا.

  3. Developing skills and motivating the talent spread the spirit of positivity and hope among the young and a new way open to a generation of entrepreneurs in different fields.

    ليه دي غلط‘a new way open to a generation’ ترتيب مكسور وغير سليم، والصياغة بعيدة عن الأصل؛ فمش الأدق.

  4. Programs that develop skills and enhance talent inspire positivity and hope in young people and open the way to a new generation of entrepreneurs in different fields. الإجابة الصحيحة

ليه دي الصحd hiyya el adaq: betenshor el roo7 wel amal w teftah el tariq le geel gedid min rowwad el a3mal

الأصل: برامج تنشر روح الإيجابية والأمل وتفتح الطريق لجيل جديد من رواد الأعمال. الإجابة (d) ‘Programs that develop skills and enhance talent inspire positivity and hope … and open the way to a new generation of entrepreneurs’ هي السليمة نحويًا والأدق. لاحظ تطابق الفاعل الجمع (Programs) مع الفعل، وده اللي بيكسر باقي الاختيارات.

34.Choose the correct Arabic translation: The path to success is never paved with roses. It's a journey that demands efforts and sacrifices although you will face obstacles but the thrill of reaching the top wipes away all the pain and fatigue.

1 درجة
  1. طريق النجاح ليس مفروشا بالورود، انها رحلة تتطلب الجهد والتضحيات. فعلي الرغم من مواجهة العديد من العقبات فان متعة بلوغ القمة تمحو كل الالم والتعب. الإجابة الصحيحة
  2. طريق النجاح ليس مفروشا بالورود، انها رحلة تتطلب الجهد والتعب، فعلي الرغم من مواجهه العديد من العقبات ولكن فرحة الوصول تنسف كل الالم والتعب.

    ليه دي غلطقالت ‘الجهد والتعب’ بدل sacrifices (التضحيات)، و‘تنسف’ بدل ‘تمحو’؛ كلمات أبعد عن الأصل، فأقل دقة.

  3. طريق النجاح ليس محاطا بالورود، انها رحلة تتطلب الجهد والتضحية. فعلي الرغم من مواجهه صعوبات كثيرة ولكن فرحة الوصول تحيي كل الالم والتعب.

    ليه دي غلط‘محاطا بالورود’ بدل ‘مفروشا’ (paved)، و‘تحيي’ بدل ‘تمحو’ (wipes away عكسها) — خطأ في المعنى.

  4. طريق النجاح ليس محاطا بالورود، انها رحلة تحتاج الجهد والتعب. فعلي الرغم من مصارعة العقبات الكثيرة ولكن فرحة الوصول تمحو كل الالم والتعب.

    ليه دي غلط‘محاطا’ بدل ‘مفروشا’، و‘الجهد والتعب’ بدل التضحيات، و‘مصارعة العقبات’؛ كذا انحراف بيبعدها عن الأصل.

ليه دي الصحالترجمة الادق مفروشا بالورود + تتطلب الجهد والتضحيات + متعة بلوغ القمة تمحو الالم زي الاصل بالظبط

المفاتيح: paved with roses = مفروشا بالورود (مش ‘محاطا’)، sacrifices = التضحيات (مش التعب)، wipes away = تمحو. الإجابة (a) نقلت ‘مفروشا بالورود’ و‘تتطلب الجهد والتضحيات’ و‘متعة بلوغ القمة تمحو كل الألم’ زي الأصل بالظبط. قارن الفعل والاسم الدقيق في كل بند.

35.Choose the correct Arabic translation: Humans are using more natural resources than the Earth can replenish each year, which is leading to deforestation, desertification, soil erosion and contaminated air and water.

1 درجة
  1. يستخدم البشر الموارد الطبيعية بشكل اكبر مما تستطيع الارض تعويضه كل عام، التي تؤدي الى ازالة الحدائق والتصحر وتاكل السطح وتلوث الهواء والماء.

    ليه دي غلطقالت ‘إزالة الحدائق’ بدل الغابات (deforestation)، و‘تآكل السطح’ بدل التربة (soil)، وفيها خطأ ربط ‘التي تؤدي’؛ فغلط.

  2. يستخدم الانسان المصادر الطبيعية بشكل اعمق مما تستطيع الارض نشره كل عام، مما يؤدي الى ازالة الغابات والتصحر وتاكل التربة وتلوث الهواء والماء.

    ليه دي غلط‘نشره’ بدل replenish (تجديد) — معنى غلط، و‘أعمق’ بدل ‘أكبر’؛ فمش الأدق.

  3. يستخدم الانسان المصادر الطبيعية بشكل يفوق قدرة الارض على تغيرها كل عام، كما تؤدي الى ازالة الغابات والتصحر وتاكل السطح وتلوث الهواء والماء.

    ليه دي غلط‘تغيرها’ بدل ‘تجديدها’ (replenish)، و‘تآكل السطح’ بدل التربة؛ كلمات أقل دقة، فمرفوضة.

  4. يستخدم البشر الموارد الطبيعية بشكل يفوق قدرة الارض على تجديدها كل عام، مما يؤدي الى ازالة الغابات والتصحر وتاكل التربة وتلوث الهواء والماء. الإجابة الصحيحة

ليه دي الصحالاصح تجديدها لكلمة replenish + ازالة الغابات + تاكل التربة soil erosion زي الاصل

الكلمة المفتاحية replenish = تجدّد (الأرض بتعوّض/تجدّد مواردها)، و deforestation = إزالة الغابات (مش الحدائق)، و soil erosion = تآكل التربة (مش السطح). الإجابة (d) نقلت ‘يفوق قدرة الأرض على تجديدها’ و‘إزالة الغابات’ و‘تآكل التربة’ صح. امسك المصطلح البيئي الدقيق.

36.Choose the correct English translation: المتحف القومي للحضارة المصرية هو اول متحف مصري مخصص لعرض العصور المتعددة عبر التاريخ المصري. وتضم قاعات العرض مجموعات من القطع الاثرية النفيسة.

1 درجة
  1. The National Museum of Egyptian Civilization is the first Egyptian museum dedicated to exhibiting the multiple eras across the Egyptian history. Its exhibition halls encompass arrays of precious artefacts. الإجابة الصحيحة
  2. The National Museum of Egyptian Civilization is first Egyptian museum delighted to exhibiting the multiple areas from across Egypt history. Its exhibition halls encompasses an array of precious artefacts.

    ليه دي غلط‘delighted to’ بدل dedicated (مخصّص) — كلمة متشابهة بمعنى مختلف، و‘halls encompasses’ خطأ تطابق (الفاعل جمع)؛ فغلط.

  3. The National Museum of Egyptian Civilization is first Egyptian museum dedicated to exhibiting the multiple eras across Egypt history. Its exhibition halls encompasses an array of precious historic objects.

    ليه دي غلط‘encompasses’ خطأ تطابق مع halls الجمع، و‘historic objects’ أقل دقة من artefacts للقطع الأثرية النفيسة؛ فمش الأدق.

  4. The National Museum of Egyptian Civilization is the first Egyptian museum delighted to exhibiting the multiple eras from across Egypt culture. Its exhibition halls encompass an array of precious rare objects.

    ليه دي غلط‘delighted to’ بدل dedicated، و‘from across Egypt culture’ بدل eras across history؛ معنى منحرف، فمرفوضة.

ليه دي الصحالاجابة الصح فيها the first + dedicated + halls encompass صح نحويا ومعنى

ترجمة للإنجليزي والحسم نحوي وإملائي: the first (بأداة التعريف)، dedicated to (مخصّص لـ، مش delighted = مسرور)، halls encompass (الفاعل جمع → بدون s). الإجابة (a) سليمة في التلاتة. لاحظ تطابق الفعل مع الفاعل الجمع halls.

37.Choose the correct English translation: حتي احلك الليالي تستسلم في النهاية لنور الفجر، لتذكرنا ان الحزن لا يدوم الي الابد، وان الامل يجد دوما طريقا للنهوض، وان العمل الجاد هو الطريق الوحيد للنجاح.

1 درجة
  1. Even the deepest night will surrender to the light of down, reminding us that sorrow lasts forever, hope always light a way to rise and hard work is the only way to success.

    ليه دي غلطحذفت ‘never’: ‘sorrow lasts forever’ معناها الحزن يدوم للأبد — عكس الأصل تمامًا، وكمان ‘light a way’ بدون s؛ فغلط واضح.

  2. Even the deepest nights will surrender to the light of dawn, reminding us that no sorry lasts forever, hope always find a way to raise and hard work is the only way to succeed.

    ليه دي غلطفيها أخطاء إملائية ‘no sorry’ بدل sorrow و‘raise’ بدل rise و‘find’ بدون s؛ فمرفوضة.

  3. Even the darkest nights will eventually give up to the light of dawn, reminding us that sorrow never lasts forever, hope always finds a way to rise and hard work is the only way to success. الإجابة الصحيحة
  4. Even the darkest night will eventually give up to the light of dawn, reminding us that sorrow never least forever, hope always finds a way to rise and hard work is the only way to succeed.

    ليه دي غلط‘sorrow never least forever’ خطأ إملائي (least بدل lasts)، و‘darkest night’ مفرد بدل nights؛ أخطاء بتبعدها عن الأصل، فمش الأدق.

ليه دي الصحالاصح darkest nights + sorrow never lasts forever + finds a way to rise بدون اخطاء املائية

الحسم إملائي ومعنى: darkest nights (الجمع زي ‘أحلك الليالي’)، sorrow never lasts forever (الحزن لا يدوم — لاحظ ‘never’ المهمة)، finds a way to rise (بدون أخطاء). الإجابة (c) سليمة في كل دي. ركّز على النفي ‘never’؛ غيابه بيقلب المعنى.